Зарубежные тренеры давно появились в российском футболе, но чему они могут научить наших футболистов, если не говорят по-русски?

Итальянец завершил работу в России из-за серии неудачных игр московской команды. Но не стоит забывать его заслуги – в позапрошлом сезоне Каррера после длительного перерыва привел красно-белых к золотым медалям. Впрочем, мне лично он запомнился другим: итальянец был очередным тренером, который работая в России, не говорил по-русски.


Массимо Каррера.

 

Зарубежные тренеры давно появились в российском футболе. Но с тех самых пор к телеэкранам словно приклеилась одна и та же картинка: наставник-варяг напутствует игроков на английском, испанском, французском, а его слова дублирует на русский язык переводчик. Это зрелище всякий раз заставляло недоумевать.

Во-первых, вряд ли толмач может передать все тонкости и нюансы профессионального и очень эмоционального, специфического монолога. Во-вторых, почему руководство клуба не предложит иностранному тренеру для начала выучить русский?

Такое условие вполне могло бы фигурировать в контракте. И, наконец, сие выглядит просто некрасиво. Если человек приехал в Россию, он должен соблюдать наши правила, обычаи и, конечно, законы. Да и разговаривать на русском языке не только очень желательно, но и необходимо. Для успешной работы, конечно.

«Не может быть тренер, не говорящий на родном для команды языке, – говаривал экс-наставник «Спартака» Олег Романцев. – И в клубе специалист должен учить язык. Что он скажет команде? Как его слова интерпретирует переводчик? Русский язык велик и могуч, а общение с командой – это важнейшая часть тренерской работы».

Каков статус зарубежных тренеров? Если они мигранты, то по закону эти люди обязаны знать русский язык и впридачу – историю России. Увы, абсолютное большинство тренеров, приезжающих работать в нашу страну этим пренебрегают.

Эти люди не то что не учат русский, им это и в голову не приходит. Что это, как неуважение к нашей стране, к нашей же культуре?

Так почему бы иностранцам об этом не напомнить? Или они считают, что их известность, высокий статус освобождают их от такой «досадной необходимости»?

Это – нравственный аспект, но есть и сугубо практический. Вряд ли работа иностранцев может быть полноценной, если игроки и тренер не понимают друг друга. В лучшем случае – недопонимают. Что и произошло, в конце концов, с Каррерой.

Так случалось и с предыдущими наставниками «Спартака» – итальянцем Невио Скалой, датчанином Микаэлем Лаудрупом, испанцем Унаи Эмери, швейцарским турком Муратом Якином.

Знать не желали русский и наставники других команд российской Премьер-лиги – итальянцы Лучано Спаллети и Роберто Манчини, португалец Андре Виллаш-Боаш, работавшие в петербургском «Зените», бразилец Зико и испанец Хуанде Рамос, трудившиеся в ЦСКА. Этими примерами ограничусь, хотя мог привести их и больше.

Не говорил по-русски и главный тренер сборной России голландец Гус Хиддинк. Как, впрочем, и его последователи – другой голландец Дик Адвокат и итальянец Фабио Капелло, при которых неотлучно, как врачи-реаниматоры при немощных и болезненных старцах-политиках, находились переводчики.

Последний, между прочим, заступая на свой пост, обещал, что непременно выучит русский, но очень скоро о своих словах забыл. Да и зачем утруждаться? Главное, чтобы изрядные денежки по контракту лились рекой…

Необходимая ремарка. Многие специалисты из Европы и Южной Америки работают в других странах. Но ни чилиец Маурисио Почеттино, работающий в английском «Тоттенхэме», ни немец Юрген Клопп из «Ливерпуля», ни тренер «Манчестер Юнайтед» португалец Жозе Моуринью, ни другие иностранцы не испытывают трудностей при общении с местными футболистами и журналистами.

Все очень просто – согласно трудовому законодательству и контрактам они обязаны в течение небольшого отрезка времени выучить английский язык. Вот так Британия заставляет пришельцев уважать свои старые, незыблемые традиции. И правильно делает!

– Когда я приехал в «Рому», – рассказывал тренер Дмитрий Аленичев, – в контракте было условие – обязательное изучение итальянского языка три раза в неделю два часа в день. Может, так стоило бы сделать и в России? Я в «Спартаке» (он тогда работал в этом клубе – В.Б.) буду просить и даже настаивать, чтобы иностранцы часок-другой в день занимались изучением русского. Я не буду принципиально смотреть на знание или незнание языка, главное – качественный футболист. Но без русского языка, как показывает опыт, обойтись невозможно.

Россиянин Леонид Слуцкий, когда ему предложили работу в английском «Халле», тут же засел за учебники. Причем, занятия были очень интенсивные. В одном интервью он поведал, что уроки проходили в течение семи недель каждый день – с 9-ти утра до 5-ти вечера: «У меня было три предмета: футбольный английский, разговорный и грамматика, – поведал Слуцкий. – Каждый вел отдельный преподаватель. Кроме этого, были еще совместные завтрак, обед и ужин – для практики с другими студентами и преподавателями. На самом деле, приходилось общаться на английском языке 11 часов в день. Это «метод дайвинга» – погружение в язык. Эффективно!»

Андрей Аршавин, поигравший в лондонском «Арсенале», Роман Павлюченко, защищавший цвета «Тоттенхэма» и Юрий Жирков, выступавший за «Челси», довольно быстро освоили английский и вскоре после переезда на туманный Альбион давали интервью на языке Шекспира.

Андрей Воронин приехал в столичное «Динамо» после выступлений за английские и немецкие клубы, где ему пришлось выучить два языка.

Также, как Павел Погребняк, несколько лет работавший в Германии и Англии. «Чужой язык и все, что с ним связано, – это поначалу большой стресс, – рассказывал он. – Такого менталитета, как у нас, россиян, нет больше ни у кого. Это значит: делаю, что хочу. Но в Европе такое не проходит – здесь надо жить по законам страны, где находишься, подчиняться местным требованиям».

Сегодня лингвистика – такая же принадлежность футбола, как тактика и стратегия, Мало быстро бегать, показывать умопомрачительные финты и забивать чудесные голы.

Приезжие футболисты и тренеры должны стать своими в чужой стране, делить с местными жителями радость победы и горечь неудачи. А это немыслимо без знания языка.

Увы, в России нравы иные. Приезжающие сюда тренеры и футболисты из других стран не желают даже часа посвятить изучению великого языка Льва Толстого, Тургенева, Чехова, Цветаевой! И никто им даже мягко не укажет: «Простите, господа, но это дурной тон…»

В нашем футболе огромное количество легионеров из разных стран. Но и они, за редчайшим исключением, не говорят по-русски. Даже натурализованный бразилец Марио Фернандес из ЦСКА, игрок национальной сборной России. А вот другой бразилец Маринато Гильерме из «Локомотива», получивший российский паспорт и также выступающий за нашу команду, русский выучил.

Пусть не в совершенстве, но тем не менее интервью он дает, практически не прибегая к услугам переводчика. Увы, таких позитивных примеров единицы. В их числе – эквадорец Кристиан Нобоа из казанского «Рубина». Он, к слову, женат на россиянке, в семье двое детей.

Многие болельщики наверняка не забыли чеха Властимила Петржелу, тренировавшего «Зенит» в начале нынешнего столетия. Запомнился он тем, что по-русски объяснялся весьма недурно. Да и команда с берегов Невы при нем выглядела очень симпатично. Отчасти это можно объяснить тем, что тренер в полной мере сумел донести до игроков свою стратегию, свои идеи.

Сейчас, пожалуй, единственный зарубежный наставник в Премьер-лиге, знающий русский язык, – черногорский специалист Миодраг Божович, который работает в самарской команде «Крылья Советов». И только он, кстати, представляет иностранный тренерский цех в элите российского футбола, не считая наставника ЦСКА Виктора Гончаренко из Белоруссии.

Это означает, что, во-первых, иностранцы-тренеры нынче уж очень дороги и ложатся тяжелым бременем на бюджеты клубов (надо не только платить им солидные гонорары, но и обеспечивать комфортные условия проживания, высокий уровень сервиса и так далее).

Во-вторых, затраты на пришельцев нерентабельны, ибо их работа, возможно, из-за реалий и специфики российской жизни, малоэффективна. И это факт – ведь не было зарубежного тренера, который бы добился каких-то крупных успехов с отечественными клубами. Разве что Адвокат поспособствовал «Зениту» в выигрыше Кубка УЕФА в 2008 году. Согласитесь, маловато для целой когорты известных и безвестных тренеров, в разное время работавших в нашей стране.

В общем, похоже, эра низкопоклонства перед Западом в футболе подходит к концу. И ведь не скажешь, что изменения прошли как-то болезненно – оказалось, в России немало своих квалифицированных кадров, и наш футбол вполне готов к «импортозамещению».

Если уж приглашать зарубежного тренера, так пусть он будет не случайно заброшенным на просторы России шабашником, а добротным специалистом и человеком достойным во всех отношениях. И пусть он как можно быстрее станет близким нам, россиянам – по духу, взглядам на жизнь. Для этого ему, прежде всего, надо выучить русский язык. Поговорим с ним и сразу узнаем, что он за человек…

Впрочем, все вышесказанное относится и к другим иностранцам, приезжающим работать к нам в иных сферах: русский язык им позарез необходим, а главное – полезен, ибо сулит столько замечательных открытий!

Источник: «Столетие»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *